Termsoup Helpdesk
  • English (US)
  • Chinese (TW)
前往網站
返回
問題位於:其他
很多很多歐 😎

問題分類

  • Termsoup 簡介
  • 上傳原文
  • 詞彙
  • 翻譯記憶
  • 機器翻譯
  • 協作與分享
  • 翻譯功能
  • 方案
  • 其他
  • 選擇字型
    什麼是選擇字型 你可在翻譯時選擇原文與譯文的字型。 如何選擇字型 在〔翻譯頁面〕右上方點擊〔選擇字型〕圖示,即可選擇字型瀏覽量較少
  • 什麼是連線逾時
    用等一杯咖啡來比喻 想像你置身在一家繁忙的咖啡廳,想點一杯咖啡。你走到櫃台,告訴店員你的訂單。一般來說,人們對店員應該花多久時間準備你的咖啡有一定的期待,比如說五分鐘以內。 但這家咖啡廳有「逾時」的規定,以確保你不會一直乾等你的咖啡。比方說,當牛奶用完了或者突然有大量外送訂單,使店員無法在五分鐘內提供你的咖啡,這家咖啡廳的逾時規定就會生效。 逾時規定是為了保護你和咖啡廳。它讓你不至於無限期乾等你的咖啡,若真的逾時你可以決定是繼續等待還是找其他選項。同樣地,這個規定也保護了咖啡廳,確保他們能有效分配資源,為其他顧客提供服務,保持順暢的運作。 API 連線的逾時設定 在 API 連線中,逾時的運作方式和上述類似。它們設定了預先規定的時間限制。如果伺服器在設定的逾時時間內無法完成請求,連線就會被中斷,以防止用戶無限期的等待,並讓其他請求得以迅速處理。 就像如果你的咖啡等待時間太長,你可能會考慮嘗試不同的咖啡廳一樣,如果在你 ChatGPT 的 API 連線中遇到逾時,系統就會終止該請求,以確保你其他的翻譯請求能夠繼續進行。 如果遇到逾時怎麼辦瀏覽量較少
  • 修改文件名稱、設定截稿日、更新文件狀態
    你可針對文件做的動作 在 我的文件 勾選文件後,你可以針對該文件做許多動作。 你可做的動作包括(由左而右): 下載譯文 更新文件名稱 更改專案夾 更改文件語言 更新載入詞彙標籤 設定截稿日 更新文件狀態 新增協作者 (/zh-tw/article/-165rj6e/瀏覽量較少
  • Excel 常見格式問題
    Excel 常見格式錯誤: 格子內有換行:每個格子只能有一個句子,若有多個句子中間不能換行(break)。下圖箭頭處即為換行。 錯誤示範:匯入的 Excel 格內不可以有換行 解決方式: 方法一:清除格內換行:清除方式請見 這裡 方法二:每個格子填入一句:若你正在製作翻譯記憶,則請以這種方式處理,因為若一個格子裡有兩個句子(含)以上,翻譯記憶將無法正確使用。 正確示範:每個格子一句 方法三:使用對齊軟體:如果你的原文和譯文分別在兩個檔案,可以用 MateCat Aligner (https://www.瀏覽量較少
  • 忘記密碼
    若忘記密碼,可透過以下步驟重設密碼。 點擊「忘記密碼」 輸入帳號後,點擊「將重設密碼信寄給我」按鈕 登入你的信箱收取重設密碼信,並點擊信中重設密碼的連結 在新開啟的頁面重設密碼後,即可登入 (https://storage.crisp.chat/users/helpdesk/websit瀏覽量較少
  • 修改原文與譯文語言
    什麼是修改原文與譯文語言 上傳原文時若選錯語言,會造成查詢詞彙、翻譯記憶、機器翻譯的功能發生錯誤。你可在上傳後修改語言。 請注意,事後修改語言可能仍有部分錯誤,重新上傳原文並選擇正確語言是較佳作法。 如何修改原文與譯文語言 在〔 我的文件〕選取文件 點擊「變更變更語言」圖示,即可修改文件語言瀏覽量較少
  • 語言代碼
    語言代碼 當你用 Excel 匯入詞彙或匯入翻譯記憶到 Termsoup,需要使用以下的語言代碼(按語言的英文字母排列):瀏覽量較少
  • 自訂背景主題
    什麼是背景主題 主題背景是你在 Termsoup 的畫面背景圖,例如下圖的太空圖景 如何自訂背景主題 登入網站後,在網站右上方點擊主題背景字樣,即可訂定主題背景瀏覽量較少
  • Termsoup 熱鍵表
    Termsoup 熱鍵表與說明 開/關 查詢詞彙: ++ctrl + d++(dictionary) 開/關 預覽段落: ++ctrl + o++(o 代表眼睛) 開/關 翻譯記憶: ++ctrl + m++(memory) 開/關 留言:   ++ctrl + j++ 開/關 搜尋取代: ++ctrl + f++ 開/關 編輯記錄: ++ctrl + y++ 合併句子:    ++ctrl + e++ 存檔:      ++ctrl + s++瀏覽量較少
  • 放大/縮小網頁
    何時需放大或縮小網頁 當螢幕或瀏覽器較窄時,可能無法看見部分資訊。若無法更換螢幕,則可用熱鍵縮小網頁圖文,看到更完整的內容。 如何放大縮小網頁 放大:按鍵盤上的 ctrl 與 - (減號),原本看不到的東西會出現 縮小:按鍵盤上的 ctrl 與 +(加號),原本看得到的東西會隱藏瀏覽量較少
  • Google drive 自動備份
    什麼是 Google drive 自動備份 你可將 Termsoup 帳號連結到你的 Google drive 帳號(以 Gmail 帳號密碼登入即可),連結後 Termsoup 將每四小時自動備份你更新過的文件到你的 Google drive。 如何設定 Google drive 自動備份 游標移到最左邊,點擊 設定 Google Drive 自動備份&x20; 前往 Google Drive 帳號授權頁面,依序授權即可完成設定 延伸閱讀 了解 Google doc 版本控制瀏覽量較少
  • 譯者常用工具:轉檔、字數計算軟體
    文字 PDF 轉檔軟體 ILovePDF ConvertIO LightPDF (適合亞洲語言) 掃描 PDF 辨識軟體 LightPDF ConvertIO Online OCR 字數計算軟體 網路版: Doc Word Counter 桌機版: Count Anything 桌機版軟體下載 (http://ginstrom.com/CountAnything/瀏覽量高
  • 2 小時學會 9 種翻譯生產力軟體
    Termsoup 免費線上課程 Termsoup 推出免費線上課程,讓你只花 2 小時就可學到和筆譯有關的 9 種生產力軟體。你可以在知名線上學習平台 Udemy 或 YouTube 免費加入這門課。 2 小時學會 9 種翻譯生產力軟體(Udemy) 2 小時學會 9 種翻譯生產力軟體(YouTube) 課程介紹 你是譯者嗎?你還在用 Word 翻譯嗎?其實,你有更好的選擇。 你也許聽過翻譯輔助軟體或電腦輔助翻譯,但不知道那是什麼東東? 你也許嘗試使用過翻譯輔助軟體,卻被複雜的介面和功能嚇到吃手手? 其實,翻譯輔助軟體的原理宇宙無敵超級霹靂簡單,簡單來說就是做過的事不要再做了! 對,就是這麼瀏覽量較少
  • 新增帳務
    新增帳務 你可為文件新增帳務,記錄稿費收入、截稿日、收款日、外包成本、淨利等資訊。 如何新增帳務 點擊要設定帳務的文件(可選多個文件,為所有文件建立一筆帳務) 點擊「新增帳務」圖示 選擇帳務群組或建立新群組 點擊「送出」 前往〔 帳務頁面〕編輯帳務瀏覽量較少
  • Google doc 版本控制
    什麼是版本控制 版本控制(version control)指的是文件的編輯記錄。 如何查閱 Google doc 版本記錄 打開 Google doc 文件,點擊「檔案」 點擊「查看修訂版本記錄」 右邊有本文的編輯記錄,點選任何一個記錄,就可以復原到該版本瀏覽量較少
  • 超商列印中獎發票
    恭喜中獎!請至 列印中獎發票。列印方式如下: 選擇【列印查詢】的【電子發票】 選擇【中獎發票列印】 同意服務條款 選擇【QR Code 掃描】或【手動輸入發票資訊】 color ffff瀏覽量較少
  • 機器輔助翻譯(CAT)與機器翻譯(MT)
    什麼是翻譯輔助軟體?它和機器翻譯有什麼差別? 翻譯輔助軟體(CAT),又稱計算機輔助翻譯軟體,是一種幫助人類譯者更有效和準確翻譯文本的軟體。這種軟體通常包括翻譯記憶(TM)和術語管理(讓譯者儲存和使用專門術語和片語的資料庫)等功能。 另一方面,機器翻譯(MT)是一種無需人工參與就能自動將文本從一種語言翻譯成另一種語言的軟體。這種軟體使用演算法和語言模型來產生翻譯。一般認為機器翻譯不如人工翻譯準確,但對於為文本快速產生大量的粗略翻譯非常有用。 綜上所述,翻譯輔助軟體幫助人類譯者更有效地工作,而機器翻譯則自動產生譯文。因此,若你具備獨立翻譯全文的能力,你可以使用翻譯輔助軟體;如果你無法獨立翻譯全文,則需使用機器翻譯。目前機器翻譯無法臻於完美,若你無法自行修改機器翻譯的譯文,則需委請專業譯者為你翻譯或校對。 為什麼人們常混淆 CAT 和 MT? 人們經常將 CAT 和 MT 混為一談,因為它們都用科技來翻譯文本,並且可以在類似的翻譯情境裡使用。瀏覽量高
  • 為什麼翻譯輔助軟體(CAT)要分句
    為什麼要分句 許多剛接觸翻譯輔助軟體的譯者,最常問的問題是為什麼軟體要把文章分句(segment)? 什麼是 翻譯記憶:將原文與譯文以句子為單位,成對儲存在資料庫 翻譯記憶的用途:當翻譯到重複或相似原文時可快速使用譯文,不用重新翻譯,大量節省時間。另外,翻譯記憶也可確保譯文統一 翻譯記憶常見應用:翻譯手冊、合約、專利、網站、遊戲時,由於句子常有重複,所以翻譯記憶非常好用   color 0080瀏覽量較少
  • 翻譯裡說的「對齊」是什麼
    什麼是對齊? 對齊是指將你翻譯過的文件,以句子為單位將原文和譯文一句一句對應起來(如下圖)。 圖片來源: TM-town 為什麼要對齊? 對齊原文與譯文句子是為了做成翻譯記憶,語言學家則稱為語料庫。語料庫有幾種用途: 當成 翻譯記憶使用 當成查找 用語索引(concordance)使用 延伸閱讀 什麼是翻譯記憶? 為什麼翻譯輔助軟體要將段落分句? (瀏覽量較少
  • 沒有翻譯記憶,Termsoup 仍可幫你提升翻譯效率
    大多數翻譯輔助軟體(computer-assisted translation, CAT)主要靠 翻譯記憶 提升翻譯效率,但 Termsoup 除了翻譯記憶之外,特別針對詞彙功能設計,讓你即使沒有翻譯記憶仍可提升翻譯效率。根據我們的調查: 根據我們和譯者訪談的結果,譯者翻譯時會花 30%~60% 的工作時間查詢原文,因此即使你沒有或不需要翻譯記憶,Termsoup 也可以在查詢原文詞彙上助你一臂之力。 譯者在傳統的 Word 軟體翻譯時,視線常要數個介面之間往返,並用「複製/貼上」處理不同介面的資訊: 原文書或電子檔:看原文 瀏覽器:查資料 Word:輸入譯文 Excel:瀏覽量較少

沒找到您需要的內容?

和我們線上即時對話或寄送email。

  • 和我們聊聊
  • 寫封email給我們吧。
© 2025 Termsoup HelpdeskWe run on Crisp Knowledge.