釐清 CAT 與 MT 差異的重要性

許多人常弄混翻譯輔助軟體和機器翻譯的差異,導致使用時發生困難。

如果你具備獨立翻譯全文的能力,你在找的是翻譯輔助軟體(CAT);如果你無法獨立翻譯全文,則需使用機器翻譯。目前機器翻譯無法臻於完美,若你無法修改機器翻譯的譯文,則需委請專業譯者為你翻譯或校對。

---------------- 
機器翻譯(Machine translation, MT)

運作:100% 由電腦翻譯完成
例子: Google 翻譯、Bing 翻譯、Yandex 翻譯、百度翻譯、有道翻譯
優點:翻譯速度快
缺點:譯文精準度有限,若覺得機器翻譯的譯文品質不夠好,必須付費請專業譯者協助

如果你不具備專業翻譯能力,你需要的應該是機器翻譯。

---------------- 
翻譯輔助軟體(Computer-assisted translation, CAT)

由專業譯者翻譯,程式提供許多功能從旁輔助譯者翻譯得更快、更精準。

運作:翻譯由譯者完成,電腦提供專業翻譯功能輔助
例子:Termsoup、Trados、memoQ、Memsource
優點:精準度高
缺點:翻譯速度較慢

如果你具備專業翻譯能力,你需要的應該是翻譯輔助軟體。

---------------- 
機器翻譯與翻譯輔助軟體的關係

早在希臘時代,人們就希望透過機器達成自動且精準的翻譯,但這個心願一直未能實現。

上個世紀 80 年代,人們開始用 翻譯記憶 技術提高翻譯效率,而翻譯記憶也成為翻譯輔助軟體(CAT)的設計原理。

直到最近十年,機器翻譯(MT)因為人工智慧發展終於出現明顯進展,但許多專業譯者仍自行在翻譯輔助軟體翻譯全文,機器翻譯只當作參考。
這篇說明對您有幫助嗎?
取消
感謝!