有關的文章: 其他

為什麼翻譯輔助軟體(CAT)要分句

為什麼要分句



許多剛接觸翻譯輔助軟體的譯者,最常問的問題是為什麼軟體要把文章分句(segment)?



----------
為了做翻譯記憶(Translation memory, TM)

- 什麼是 翻譯記憶:將原文與譯文以句子為單位,成對儲存在資料庫
- 翻譯記憶的用途:當翻譯到重複或相似原文時可快速使用譯文,不用重新翻譯,大量節省時間。另外,翻譯記憶也可確保譯文統一
- 翻譯記憶常見應用:翻譯手冊、合約、專利、網站、遊戲時,由於句子常有重複,所以翻譯記憶非常好用
 
----------
避免漏譯

分句可將原文按句子切分,可避免漏看漏譯,但用類似 Word 介面翻譯,則很容易漏看。很多譯者在習慣分句介面後,非常喜歡分句,因為他們再也不會漏譯了。

----------

分句的問題:文章的整體感與脈絡感怎麼辦?



有些譯者不習慣將文章按句子分切,覺得會無法握文章脈絡,因此 Termsoup 有 預覽段落 功能。若以貼上或拖拉上傳原文,則還有仿照 Word 全文模式的設計,讓你翻譯時更有脈絡感。

更新時間: 09/09/2021

這篇說明對您有幫助嗎?

分享您的反饋

取消

感謝!