沒有翻譯記憶,Termsoup 仍可幫你提升翻譯效率
大多數翻譯輔助軟體(computer-assisted translation, CAT)主要靠 翻譯記憶 提升翻譯效率,但 Termsoup 除了翻譯記憶之外,特別針對詞彙功能設計,讓你即使沒有翻譯記憶仍可提升翻譯效率。根據我們的調查:
---------
譯者花 30%~60% 的時間查詢詞彙
根據我們和譯者訪談的結果,譯者翻譯時會花 30%~60% 的工作時間查詢原文,因此即使你沒有或不需要翻譯記憶,Termsoup 也可以在查詢原文詞彙上助你一臂之力。
---------
Termsoup 降低譯者查詢詞彙的不便
譯者在傳統的 Word 軟體翻譯時,視線常要數個介面之間往返,並用「複製/貼上」處理不同介面的資訊:
- 原文書或電子檔:看原文
- 瀏覽器:查資料
- Word:輸入譯文
- Excel:記錄查到的原文與譯名
- Email:若有問題要和編輯溝通
Termsoup 的設計理念是將這些介面整合在一頁,大幅減少譯者跨平台工作的不便。我們的想法是如果可以盡量讓譯者在一個頁面完成工作。
---------
譯者的使用回饋
根據譯者回饋,使用 Termsoup 大約可提升翻譯速度達 30%~200%,有些甚至可達 400%(視原文而定)。
「我本來不敢一次翻譯兩本書,用了 Termsoup 之後可以這樣做了!」
「一個半月翻譯了 20 萬字,這是我以前用 Word 翻譯絕對做不到的。」
「用了 Termsoup 之後,換算成時薪,我等於每小時增加 200 元,哈哈!」
「沒有用的時候一個月只能翻譯一篇,用了之後可以翻譯四篇。」
「用了之後,感覺文章『不知不覺』就翻完了,真好~~~」
---------
譯者花 30%~60% 的時間查詢詞彙
根據我們和譯者訪談的結果,譯者翻譯時會花 30%~60% 的工作時間查詢原文,因此即使你沒有或不需要翻譯記憶,Termsoup 也可以在查詢原文詞彙上助你一臂之力。
---------
Termsoup 降低譯者查詢詞彙的不便
譯者在傳統的 Word 軟體翻譯時,視線常要數個介面之間往返,並用「複製/貼上」處理不同介面的資訊:
- 原文書或電子檔:看原文
- 瀏覽器:查資料
- Word:輸入譯文
- Excel:記錄查到的原文與譯名
- Email:若有問題要和編輯溝通
Termsoup 的設計理念是將這些介面整合在一頁,大幅減少譯者跨平台工作的不便。我們的想法是如果可以盡量讓譯者在一個頁面完成工作。
---------
譯者的使用回饋
根據譯者回饋,使用 Termsoup 大約可提升翻譯速度達 30%~200%,有些甚至可達 400%(視原文而定)。
「我本來不敢一次翻譯兩本書,用了 Termsoup 之後可以這樣做了!」
「一個半月翻譯了 20 萬字,這是我以前用 Word 翻譯絕對做不到的。」
「用了 Termsoup 之後,換算成時薪,我等於每小時增加 200 元,哈哈!」
「沒有用的時候一個月只能翻譯一篇,用了之後可以翻譯四篇。」
「用了之後,感覺文章『不知不覺』就翻完了,真好~~~」
更新時間: 09/09/2021
感謝!