翻譯裡說的「對齊」是什麼
什麼是對齊?
對齊是指將你翻譯過的文件,以句子為單位將原文和譯文一句一句對應起來(如下圖)。
圖片來源: TM-town
--------
為什麼要對齊?
對齊原文與譯文句子是為了做成翻譯記憶,語言學家則稱為語料庫。語料庫有幾種用途:
- 當成 翻譯記憶使用
- 當成查找 用語索引(concordance)使用
延伸閱讀
什麼是翻譯記憶?
為什麼翻譯輔助軟體要將段落分句?
------------
如何對齊?
自己對齊
- 可用專門對齊軟體處理,例如 TM-town 的對齊軟體( TM-town 對齊教學影片)。
- 對齊後,對齊軟體會提供多種檔案格式讓你下載對齊好的翻譯記憶,例如 Excel、TMX、XLIFF 等格式。
- 沒有任何一個對齊軟體可以 100% 精準將原文與譯文的句子對應起來,仍需要手動調整。
交給專業的人對齊:通常大型翻譯社會提供對齊服務,例如台灣的 萬象翻譯社。
------------
你真的需要對齊嗎?
如果你翻譯的原文鮮少有重複句子,通常就不太需要對齊。對齊很大程度是為了製作翻譯記憶,而翻譯記憶主要應用在常有重複或類似原文出現時的文件。所以,如果你翻譯的內容鮮少有重複或相似度很低,例如書籍,這時我建議不必花時間對齊以前的內容,因為這些對齊好的語料可能對你日後的翻譯幫助不大,但對齊本身卻會花你不少時間。
不過,如果你翻譯時需要常常查詢某個原文之前的譯法 ,那麼就還是會需要對齊 。
------------
對齊衍生的重要觀念:結構化資料
無論你是否需要 事後 對齊文件,建議譯者盡量 事前 就盡量採用翻譯輔助軟體來翻譯,讓你的原文與譯文可以在翻譯時就自動生成翻譯記憶,成為真正的有用、可重複利用與運算的「結構化資料」,而非只是一個個存在電腦裡無法利用的文件備份。
更新時間: 09/09/2021
感謝!